出国留学网

目录

2018年出版资格考试初级基础知识试题及答案三

【 liuxue86.com - 出版专业基础知识 】

  第17题

  试题答案:ACDE

  考点:

  ☆☆考点26:答读者信;

  答读者信就是出版单位回答读者来信的书信。读者给出版单位写信,或直接给编辑写信,是对出版单位的信任、关心和支持,当然也有求助于出版单位的,编辑应该像邹韬奋那样重视和满腔热情地回答读者的来信。邹韬奋在主持生活书店和主办《生活周刊》、《生活日报》、《全民抗战》等报刊时,都竭力尽智为读者服务。他同读者联系、为读者服务的重要方式之一,就是认真处理读者来信。他认为,“编辑最快乐的一件事就是看读者的来信”,“与读者的悲欢离合、甜酸苦辣打成一片”。他每天都要阅读和答复读者来信,凡是由别人代写的复信,他也要亲自看过,签上名以后才发出。同时,在刊物上办好“信箱”专栏,把带有普遍性的读者意见公开发表,并加上自己的答复文宇。

  1.读者来信的几种情况

  读者来信中属于应由编辑回信的,大致有以下凡种情况:

  (1)对某一出版物提出批评意见。出版物常常会引起各种反映,有赞扬,有批评,也有发表感想的。对读者的批评信应该给予答复,编辑可以直接回答,也可转给作者回答(如果主要涉及内容方面的问题)。编辑如对读者的批评有不同意见,也可在回信中提出商榷。

  (2)对如何出书、出什么书或期刊刊登何种文章提出希望或建议。这是读者对出版工作的关心和支持,编辑应该诚恳地表示感谢。如果其中有一些建议对编辑开发选题很有启发,编辑就更应该认真考虑,并进一步与写信者联系。

  (3)就出版物中的某个理论问题或学术问题与有关编辑探讨。对于这种来信,编辑可以回信谈谈自己的见解,进行交流,也可以将这些问题转给作者,请作者直接与读者探讨。

  (4)愿意向出版单位提供书画藏品或著作、资料等用于出版,或有意将上辈遗著交给出版单位出版。对这些都应在回信中给读者一个明确的回答:一般都要看了作品后,才能决定可否出版。

  (5)要求通过编辑与某一作者联系。这样的读者来信,一般应转交作者本人处理。

  2.答读者信的写法

  答读者信有两种写法:

  (1)以公函的形式发出,属公文体。可由编辑按公函的格式拟稿,以编辑室或出版单位的名义发出。譬如,与读者协商其所提供的藏品(如书画藏品、古籍善本等)或前辈、亲友遗著等的出版事宜,就宜采用公函形式。

  (2)由编辑个人署名回信,可用日常书信的写法。这种书信灵活多样,可言理,可抒情,可议论,可叙事,也可说明情由,篇幅也可长可短。

  例文:邹韬奋答读者杜绝的信

  杜绝先生:

  雷同的报纸刊物过多,徒然损耗物力,确是一个不好的现象,所以我们以为没有特色、徒然模仿的刊物,还是以不出版为是。你指出在各种刊物里常常登载着同一作者撰述的几篇文章,可以看出刊物纵然很多,作者却依旧是原班人马,同时也可以想见许多作者所负文债的苦况;你又指出这样重复的出版物也消耗读者的经济力。这是很中肯的话,希望能引起出版界的注意。

  [此信原载1937年9月3日上海《抗战》三日刊第5号,未署名]

  第18题

  试题答案:BC

  考点:

  ☆☆☆考点38:翻译事业对近代出版物的影响;

  中国近代史上的“西学东渐”主要通过翻译西书来影响国人。因此,翻译事业对近代出版物影响至巨,在这个时期的风云变幻中,亦起着举足轻重的作用。

  各派政治力量的不同见解,直接影响着西书的翻译出版。中国近代最早对翻译问题发表议论的是林则徐的学生冯桂芬,他的政治主张“以中国之伦常、名教为本,辅以诸国富强之术”,后来成为洋务派“中学为体,西学为用”口号的根源。他的翻译思想,是主张大量翻译西方的历算、格物、制器等书,学习西方之长技以制敌。洋务派出版的译著即以此为宗旨,同文馆、江南机器制造总局翻译馆等官办出版机构的出版物可为其代表。

  康、梁维新派对洋务派的译书提出批评。梁启超在《清代学术概论》中指出:“盖当时之人,绝不承认欧美人除能制造、能测量、能驾驰、能操练之外,更有其他学问。而在译出西书中求之,亦确无他种学问可见。”认为当时国人“即生育于此种‘学问饥荒'之环境中”。于是马建忠、高凤谦、梁启超等人最先提出了广译的思想,认为江南机器制造总局翻译馆、同文馆译书详于工艺技术而略于政事,当今亟宜讲求“政事”之书的翻译。严复、林纾等人更身体力行,带头翻译哲理书和文学书。于是,译介西学从理工技艺扩大到社会科学的各个领域。

  在当时的翻译者中,严复、林纾的翻译成就最为引人注目。康有为有诗称“译才并世数严林”。严复翻译赫胥黎名著《天演论》,被康有为誉为介绍“中国西学第一者”。后来严复又翻译《原富》、《群己权界论》、《穆勒名学》、《法意》等一批西方哲学社会科学名著,共约200万字,并在翻译理论上提出了“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代的翻译大家。林纾与严复并称,但主要翻译小说。他翻译的第一部小说为《巴黎茶花女遗事》,后又译出《黑奴吁天录》、《鲁滨孙漂流记》等。林纾把翻译作为“开民智”的途径,希冀通过翻译让国人了解世界。爱国与救世是他的一贯思想,故康有为赠林纾诗又有“百部虞初救世心”的评价。

  需要指出的是,在中国近代翻译出版史上,有些外国传教士在早期西学翻译中发挥了很大的作用,其代表人物是英国传教士傅兰雅。他在华30年,没译过一本宗教书,却翻译各类介绍西方科技的书籍达138种,为中国了解世界作出了贡献。

  综观近代翻译出版,已涉及英、法、俄、日各国文字。据诸宗元、顾燮光所著《译书经眼录》的不完全统计,至光绪末年,出版的译作中译自日文的有321种,译自英文的有87种,译自法文的有15种,译自德文的有25种。又据《涵芬楼新书分类目录》统计,当时出版的翻译小说有400多种。

  第19题

  试题答案:ABC

  第20题

  试题答案:AE

  第21题

  试题答案:ACE

  第22题

  试题答案:ABCD

  第23题

  试题答案:ABCE

  第24题

  试题答案:CD

  第25题

  试题答案:ABC

  第26题

  试题答案:BCD

  考点:

  ☆☆☆考点12:蔡伦造纸及其贡献;

  南北朝人范晔所撰《后汉书·蔡伦传》说:“自古书契多编以竹简,其用缣帛者谓之为纸。缣贵而简重,并不便于人。伦乃造意,用树肤、麻头及敝布、鱼网以为纸。元兴元年奏上之,帝善其能,自是莫不从用焉,故天下咸称‘蔡侯纸’。”这段文字是中国发明造纸术的重要文献记载。根据考古结论,蔡伦以前已经有纸,然而蔡伦在中国造纸史上,仍有着不可否认的历史地位。首先,他总结了前人的造纸经验,创造了一套完整的生产新工艺,为纸的大量生产和广泛使用奠定了基础。第二,以破鱼网为原料造纸,扩大了原料来源,改进了生产技术。第三,他主持开发了以楮树皮造纸的技术,这是重大技术创新,推动了造纸术的发展。蔡伦作为中国发明造纸术的杰出代表人物,在世界文明史上的地位是不朽的。

  想了解更多出版专业基础知识网的资讯,请访问: 重庆出版专业基础知识

本文来源:https://cbzg.liuxue86.com/a/3590654.html
延伸阅读
出版专业资格考试,相信大家都在积极的备考中,下面由出国留学网小编为你精心准备了“初级出版专业资格基础知识点:书籍刊印资料”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!初级出版专业资
2019-09-29
出版专业资格考试,相信大家都在积极的备考中,下面由出国留学网小编为你精心准备了“初级出版专业资格基础知识点:书刊印制”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!初级出版专业资格基
2019-09-29
正处在备考期的你,准备好了吗?小编这里提供了中级出版专业资格考试基础知识考点,可供你参考,更多相关内容尽在本网,请关注!小编衷心的祝愿您,祝您考试能取得优异的成绩哦!中级出版专业资
2019-01-10